Hablemos de ello: apellidos “alemanes” en la provincia de Trento (19)

Hablemos de ello: apellidos “alemanes” en la provincia de Trento (19)
Hablemos de ello: apellidos “alemanes” en la provincia de Trento (19)

Toda la provincia de Trento, en Welschtirol, está fuertemente marcada por apellidos de claro origen alemán. Además, el territorio ha estado habitado durante siglos por poblaciones pertenecientes a la cultura tirolesa y, antes, por presencia lombarda. Una característica de estos asentamientos es que los principales topónimos son prealemanes (neolatinos, más raramente prelatinos) mientras que el elemento alemán se expresa casi exclusivamente en la microtoponimia y sobre todo en los nombres de las fincas o asentamientos derivados del fincas originales. También es característico el hecho de que la colonización tuvo lugar fuera del municipio libre, de hecho sólo tuvo lugar en posesiones feudales o alodiales que por tanto no pertenecían a las proximidades, porque eran los señores feudales quienes llamaban a los colonos alemanes (y/o mineros) ). Strìcheri, como hemos visto, deriva del apellido local Stricher que corresponde al apellido tirolés Strickera su vez del alto alemán medio Estricto, soga. El apellido debió ser originalmente un apodo que hacía referencia a la profesión de “cordelero”. smideri refleja el apellido Valsuganotto Más pequeño derivado a su vez de las voces Mòchena y Cimbria herir ‘herrero’: este apellido también, por tanto, era originalmente un apodo que se refería a la profesión. pacheri deriva del apellido Cimbrian Pacher que corresponde al tirolés Bacher y en el mòcheno Pocher. De la palabra cimbria pach ‘arroyo’, a su vez del alto alemán medio Bach, para indicar ‘aquel que vive junto al arroyo’. publiqué (también documentado en 1564, Purstai) deriva del alto alemán medio Burcstall “lugar donde alguna vez estuvo un castillo” o ‘castillo prehistórico’. Es un tipo toponímico bastante extendido en la zona de Cimbria: se remonta a Folgaria, Noriglio, Terragnolo, Trambileno y Vallarsa.

En Ronchi hay 20 granjas alemanas: Am Creutz, Betzel, Former, Genner, Gerngross, Grueber, Hamer, Holzer, Kheym, Kochach, Pacher, Pfeiffer, Planer, RamplStangel, Steiger, Streitwiser, Thaler am Egg, Trienter, Zurn. Algunos de ellos todavía existen hoy Betzelactualmente Bézzeli que debería conectarse con la entrada tirolesa wetzl ‘campo, pradera delgada’, a menos que sea personal (está documentada una Bécille de Ronquis en 1266). Quizás Cróse sea una traducción de am Creutz, y Trentini sea ciertamente una traducción de Trienter.

PREV El M5S apoya a la Stasi en Co-Ro y a Aiello en Crosia
NEXT Pescara, caras largas, silencio y silbidos de la afición tras la derrota ante la Juve NG. Así termina el gran sueño de B.