L’Addolorata traducida como “dolor”: el inglés de S. Giacomo en Ibla es una catástrofe

L’Addolorata traducida como “dolor”: el inglés de S. Giacomo en Ibla es una catástrofe
Descriptive text here

El inglés, este extraño. Y ni siquiera francés o español, a juzgar por las traducciones “macarónicas” que se pueden encontrar colgadas en nuestras espléndidas iglesias.

Nos llega un informe de la iglesia. de San Giacomo en la villa de Ibla que, entre otras cosas, ha sido recientemente reabierta al culto y está situada en uno de los lugares más queridos por los turistas italianos y extranjeros.

El cartel, en italiano, dice así: “Addolorata. Muy venerado en particular el viernes de Nuestra Señora de los Dolores que precede al Domingo de Ramos”. El cartel estaba colocado al pie de la Addolorata, entrando por la derecha.

Las traducciones al inglés, español y francés son las siguientes: “Sorry: muy venerado en particular el “viernes de los arrepentidos” que precede al Domingo de Ramos” “Lo siento. Veneraba especialmente los “viernes del perdón” anteriores al Domingo de Ramos”. “Desolé. Très vènèrè noteamment le “Friday du desolé prècè dant le dimanche des Rameaux”.

Algo que ni el peor traductor de Google podría haber “escrito”. L’Addolorata se ha traducido como “Lo siento”, es decir, “lo siento”. Luego se convierte en la Virgen del dolor.

No podemos saber quién hizo las traducciones, pero el caso es que provoca una sonrisa.

TRADUCCIONES CORRECTAS: ALGUNOS EJEMPLOS

A continuación, informamos las traducciones correctas en inglés, español y francés: “Nuestra Señora de los Dolores. Virgen muy venerada, en particular el día de su memoria votiva, el “Viernes de los Dolores de María Santísima”, antes del Domingo de Ramos”.

En español: ““Virgen Dolorosa”. Imagen muy venerada, especialmente el día de las “Viernes de la Dolorosa”, antes del Domingo de Ramos.

En francés: “Notre-Dame des Douleurs”. Imagen très vénérée, notamment le jour de sa votive mémoire, le “Vendredi des Douleurs de Sainte Marie”, avant le manche des Rameaux.

Sin embargo, el cartel con las traducciones “gratuitas” fue informado a los hermanos de la iglesia.

PREV Elecciones europeas, Zaia rechaza a Vannacci: “La Lega tiene otros valores. Sería un traidor si no votara a un veneciano”
NEXT Salud Pesaro Urbino, Ruggeri: «180 turnos al mes descubiertos debido a la fuga de personal, ¿dónde está la Región?» – Noticias Pesaro – CentroPagina